Volver a Lingüística y Literatura
Comentario
Luís Vaz de Camões (c. 1524–1580) es el poeta nacional portugués. Soldado y cortesano, estuvo desterrado en la India y el sudeste asiático, experiencia que nutre la epopeya Os Lusíadas (1572), que es un canto a las navegaciones portuguesas y a la gesta de Vasco da Gama. Su vida osciló entre campañas militares, penurias económicas y el reconocimiento póstumo de su obra, que se convirtió en hito de la lengua y la identidad portuguesas.
La obra está comentada por Manuel de Faria e Sousa (1590–1649), erudito luso al servicio de la Corona hispánica que preparó esta edición madrileña de 1639 con poemas en portugués y amplísimos comentarios en castellano, fijando una lectura humanista y política de Camões para el público peninsular del Siglo de Oro.
Os Lusíadas es la gran epopeya renacentista ibérica, que integra materia histórica -las rutas a Oriente- con aparato mitológico clásico, y se convirtió en referente para la épica hispánica de los Siglos de Oro.
La tradición de traducciones y relecturas en España es temprana -Alcalá y Salamanca, 1580; Madrid, 1591- y alcanza su máxima difusión precisamente en esos decenios; tras un largo periodo sin apenas traducciones, éstas volverán a realizarse en el siglo XIX.
Esta edición anotada de 1639 se presentó en cuatro tomos en un solo volumen tamaño folio. Es la primera comentada en castellano y supuso la consagración de Camões en España. Se compone de diez cantos de tamaño variable divididos en mil ciento dos octavas reales. Es la obra fundamental de la literatura portuguesa y se la compara frecuentemente con la Eneida de Virgilio.
La edición contiene dos láminas calcográficas firmadas por el grabador Pedro de Villafranca Malagón con los retratos de Camões y Faria e Sousa. El grabador, considerado uno de los mejores del siglo XVII español, fue discípulo de Carducho y llegó a ser nombrado grabador de Cámara en 1654. La obra contiene además otros grabados calcográficos sin firma, numerosos retratos xilográficos y un mapamundi.
La obra fue impresa por Juan Sánchez, conocido por la difusión de obras literarias eruditas del siglo XVII. Colaboró a menudo con otros importantes libreros y editores, como Pedro Coello, gran conocedor del gusto del público, relacionado con escritores de la talla de Francisco de Quevedo.
Encuadernación en pasta española del s. XVII, con supralibros del Duque de Osuna en la cubierta anterior, lomo con seis entrenervios con hierros dorados, el segundo entrenervio con tejuelo para el título desaparecido.
Archivo Histórico de la Nobleza. Inventario y tasación de la biblioteca del duque de Osuna realizada en el año 1823. (pp. 30-vto.) http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/6411090?nm
Catálogo alfabético de la Biblioteca del Duque de Osuna S.XIX, V. 5, (pp. 100). https://catalogo.bne.es/permalink/34BNE_INST/95vni4/alma991002118949708606
Extremera Tapia, N. (2022). Os Lusíadas y Vasco da Gama en la España del Siglo de Oro. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 7, 29-61. https://revista-limite.unex.es/index.php/limite/article/view/1480
Manuel Dasilva, X. (2014). La evolución histórica de las traducciones españolas de Os Lusíadas. Revista de letras, 54(1), 193-207. https://portalcientifico.uvigo.gal/documentos/5f92249229995257a67118dc?lang=es
Paula Lamas, M. (2025). La influencia española en la edición de 1584 de Os Lusíadas. Actas del vii congreso de la asociación internacional del siglo de oro (AISO), 393-398. https://aiso-asociacion.org/wp-content/uploads/2019/11/Actas_AISO_Congreso_VII.pdf