[Biblia] en dos colunas hebrayco y español, en la primera coluna el original hebraico… en la segunda coluna traduccion en la lengua española…
Ficha
Título
Fecha de publicación
Extensión
Procedencia
Editor
Sección
Descripción
[Biblia] en dos colunas hebrayco y español, en la primera coluna el original hebraico, con todas las perfecciones en las letras puntos y taamim, poniendo cada coza en su lugar: en la segunda coluna traduccion en la lengua española, y buscamos la palabra mas propria en aquella lengua, para exprimir el sentido del texto, para lo cual añadimos a las vezes alguna palabra inter lineas para mayor clareza
La Biblia de Ferrara fue impresa por primera vez en dicha ciudad italiana en 1553. Se trata de una traducción al ladino del Antiguo Testamento muy apegada al hebreo, en un estilo arcaizante. Fue obra de los judíos Abraham Ben Salomon Usque, impresor, y Yom Tob Ben Levi Attias, traductor. De ella se hicieron bastantes ediciones. Tras la primera, de Ferrara, tuvo seis reediciones íntegras y numerosas parciales en diferentes imprentas, sobre todo en Amsterdam, lugar del que procede este ejemplar de 1762. El ejemplar muestra el deterioro habitual de un libro usado con frecuencia, debido al paso del tiempo y al descuido. El papel está desgastado, tiene manchas de humedad y pliegues debidos al mal uso. Debió de ser objeto de una restauración en algún momento del siglo XX, apreciándose injertos en zonas afectadas por la acción de insectos. El daño más evidente del ejemplar procede de la encuadernación, durante la cual se guillotinó el ejemplar de modo descuidado, cortando la parte superior del texto impreso.
Con la misma fecha, de la misma imprenta, con texto prácticamente idéntico y misma foliación, aparece una tirada atribuida a Duarte Pinel y Jerónimo de Vargas, dedicada al Ercole II, duque de Ferrara. Los estudiosos consideran muy posible que los autores de ambas versiones sean los mismos, y los últimos nombres fueran los que los responsables tomaron en el momento de su conversión al cristianismo, ya que se trataba de “marranos” o judíos renegados. Así mismo, ven posible que las diferentes tiradas fueran destinadas respectivamente al uso de judíos y cristianos. Sin embargo, se cree que su difusión en el entorno cristiano fue muy limitada.
La obra presenta, a dos columnas, el original hebreo y su traducción al ladino. De ella se hicieron bastantes ediciones. Tras la primera, de Ferrara, tuvo seis reediciones íntegras y numerosas parciales en diferentes imprentas, sobre todo en Amsterdam, lugar del que procede este ejemplar.
El presente ejemplar, del año 1762, procede de la imprenta de Salomón Proops y corresponde a la última de las grandes y cuidadas ediciones que tuvo esta obra, tan difundida en Europa entre los siglos XVI y XVIII. De hecho, esta edición ha sido considerada, la última o “el canto del cisne de las Biblias en lengua española al servicio de los sefardíes” (Boer, 1994).
En Amsterdam existía una extensa y floreciente comunidad sefardí que demandaba ejemplares de un texto fundamental para la práctica religiosa, y varias imprentas sefardíes a su servicio.
Esta traducción, una de las primeras completas del Antiguo Testamento al castellano, tuvo influencia sobre versiones posteriores, como la de Casiodoro de la Reina (1559) y la de Cipriano de Valera (1682).
El ejemplar conservado en la Biblioteca UCLM procede de la colección particular de David Gonzalo Maeso, hebraísta, estudioso del ladino, traductor de la Biblia y bibliófilo, cuya biblioteca incluye impresos curiosos procedentes de imprentas sefardíes de distintos países de la cuenca mediterránea.
El ejemplar muestra el deterioro habitual de un libro usado con frecuencia, debido al paso del tiempo y al descuido. El papel está desgastado, tiene manchas de humedad y pliegues debidos al mal uso. Debió de ser objeto de una restauración en algún momento del siglo XX. La restauración actuó sobre el papel, en el que se aprecian injertos en zonas afectadas por la acción de insectos. Resulta evidente que los insectos siguieron actuando posteriormente sobre las partes restauradas.
De esa misma fecha, probablemente, data la nueva encuadernación, hoy suelta.
El daño más evidente del ejemplar procede de esa encuadernación deficiente, durante la cual se guillotinó el ejemplar de modo descuidado, cortando la parte superior del texto impreso.
BIBLIOGRAFÍA
Alexander Carlebach, M., “Ferrara”, Ecyclopaedia Judaica, Detroit [et al.]: Thomson Gale, 2007, vol. VI, ISBN 978-0-02-865934-3, págs. 762-763
Boer, H. den., “La Biblia de Ferrara y otras traducciones españolas de la Biblia entre los sefardíes de orígen converso”, Introducción a la Biblia de Ferrara: actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara: Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991, Sevilla: CSIC, 1994, ISBN 84-86956-35-8, págs. 251-296
Weinfeld, E., & Babani, I., “Biblia de Ferrara”, Enciclopedia Judaica Castellana: el pueblo judío en el pasado y el presente, México: Enciclopedia Judaica Castellana, vol. II. 1948-1951, págs. 222-225.